«Толмач» - это интергированная среда перевода, сервис, объединяющий в себе все необходимые переводчику инструменты в одном месте — глоссарии, базы памяти перевода, словари, машинные переводы и многое другое. Работу с документами «Толмач» тоже возьмёт на себя. Всё, что от вас потребуется — это загрузить документ в систему, а извлечение полезного текста и разделение его на удобные для перевода фрагменты будет произведено автоматически.
Одна голова – хорошо, а много – лучше
Приглашайте к работе над Вашим проектом своих старых коллег или ищите новых, не отрываясь от перевода.
Работу с документами берём на себя
Разбираем полученные документы, извлекаем все полезные текстовые данные и разбиваем их на удобные для перевода отрывки.
Переводим с комфортом
Переводим текст с использованием глоссариев, баз памяти перевода, систем машинного перевода и готовых словарей.
1 из 9
Это личная страница пользователя. Вам не нужно заполнять нудных анкет при регистрации - мы сами все перенесем из Вашего профиля в социальной сети.
Здесь содержится статистика, отображающая Ваш опыт как переводчика: тут и общее количество переведенных Вами фрагментов текста, и графики, показывающие, с каких языков на какие вы предпочитаете переводить, и полный список Ваших проектов.
Теперь нескольким переводчикам можно комфортно работать над одним документом одновременно — разделять ответственность за отдельные фрагменты текста между разными переводчиками, предлагать разные варианты переводов одних и тех же мест, выбирая, в итоге, наиболее качественные.
Редактор может наблюдать весь процесс вживую — ему не придётся больше тратить огромное количество времени на ожидание результатов перевода, а переводчики смогут получить обратную связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации.
Нет необходимости загружать один и тот же документ по несколько раз - можно переводить один и тот же на несколько языков сразу.
Базы памяти перевода помогут вам быстрее переводить схожие документы, повторно используя уже сделанные ранее переводы.
Правильно составленные глоссарии помогут соблюсти единообразие стиля перевода, вне зависимости от того, работаете ли вы один или в группе.
Мы приложили немало усилий, чтобы сделать интерфейс «Толмача» как можно более лёгким и минималистичным.
И, несмотря на то, что мы уже добились значительных результатов, мы постоянно ищем новые возможности сделать работу с «Толмачом» ещё более простой и удобной.
Оценивайте цельность и согласованность уже переведённого текста не отвлекаясь от процесса перевода, буквально нажатием одной кнопки.
Документы со сложным форматированием тоже не проблема для «Толмача». Вам не нужно думать о том, каким образом был отформатирован текст в оригинальном документе. Был ли он полужирным, наклонным или подчёркнутым. Всё это совершенно не важно в процессе перевода и не должно отвлекать вас от самого главного. А чтобы переведённый документ сохранял форматирование, схожее с оригинальным, «Толмач» подскажет, где сделать нужные пометки.
Несмотря на то, что машинные переводы по качеству выдаваемого текста ещё далеки от совершенства, они становятся хорошим подспорьем на начальных этапах перевода. Они помогают быстро сделать первичный, очень черновой перевод, на основе которого впоследствии строится финальный, гораздо более качественный перевод.
Чтобы не прерывать процесс перевода при встрече неизвестного слова, можно возпользоваться встроенными в «Толмач» словарями. Словарная база не стоит на месте и постоянно пополняется.
Просто зарегистрируйтесь или войдите в сервис через Ваш аккаунт вконтакте, фэйсбуке или твиттере.
Если Вам не понравится – просто выйдите из своей учетной записи. Но, мы думаем, Вам понравится:)
0 рублей вам нужно, чтобы пользоваться сервисом.
374485 вот сколько предложений мы уже перевели
42 ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего остального